本网站是由硕士、博士和高校教师组成的专业代写团队所创办的平台。主要为在校本科生、专科生、硕士生、在职研究生、单位公司人员、留学生等提供各种专业代写毕业论文服务的网站。提供的写作服务包括:代写MBA论文、代写MPA论文、代写EMBA论文、代写硕士论文、代写本科毕业论文、代写专科毕业论文、代写研究生论文、代写留学生毕业论文、代写英语论文等等。作为八年的品牌,已经为几万名毕业生服务,让他们顺利通过了毕业论文的考核。本站负责提纲、开题报告、文献综述以及毕业论文的写作,并提供不限次数的修改服务。所代写MBA论文价格、代写MPA论文费用、代写EMBA论文价钱都是最实惠的,欢迎咨询!
YM,机电教授,YMT,日本千叶博士,教授
海豚,英国留学管理博士学历
LB,经济管理博士英国交流
maomao,经济硕士管理博士
陈先生,湖南计算机博士,7年教育经验。硕士研究生导师。
BJX,上海交大计算机博士,发表40多篇核心学术论文,
电子计算机类博士,3人组合
LLBZY,5人,工程,园林,农业生态中科院博士,参与国家重点项目研究
浙大,管理硕士,英语专业硕士
y,男,法学硕士
中国XX大学,会计硕士,英语硕士,管理硕士
各一名
熊,浙江,管理学博士,经济学硕士,擅长管理,金融、宏观经济、区域经济
英语专业硕士,英语,翻译论文
11,硕士,自由撰稿,编辑,经济、法律、品牌
文,硕士,擅长企业管理,行政管理, MBA论文
兰大的硕士,西哲,社科
刘先生,擅长写作金属材料领域的专业论文
澳大利亚摩尔本皇家理工大学的MASTER
医学主治医师,某医学杂志编辑
剑,38,教育学硕士
某核心医学编辑
某中学杂志编辑
R,管理财会硕士,研究员
武汉工程博士,男,土木,结构,水电道路工程等
土木工程硕士,男,35岁,擅长工科土木工程,房建,园林,市政论文
左先生,武大MBA,擅长经济,管理,商业类论文
陈先生,大学本科副教授,英语专业硕士
陆先生,中科院基础医学研究生
杨先生,27岁, 武汉大学硕士,营销管理专业,武汉社科研究员,中国策划研究院协会会员,管理顾问公司总监。擅长经济管理、市场调查、行业研究报告。服务客户有中国银行,中银保险,香港铜锣湾百货等著名企业。
林先生,28,信息专业硕士,计算机研究室主任,国家高级电子商务培训讲师。
周先生,31,国内著名DVD品牌技术总监,重点高校讲师,期间指导学生获得全国电子大赛二等奖,指导老师二等奖。擅长电子类论文。
某艺术工作室,硕士学历,擅长现代艺术美术理论研究及创作。
刘先生,某著名医学院硕士研究生,某著名医学院博士研究生,专业为妇产科护理,以多产,高速,高质量著称。
kerry,北京某著名大学教师,擅长教育类论文。
时间:2014-02-10 22:58:38
【摘要】摘 要:西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,也是西方女性主义思潮发展的必然结果。对女性的文化身份、女性主义的翻译策略、
摘 要:西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,也是西方女性主义思潮发展的必然结果。对女性的文化身份、女性主义的翻译策略、女性译者的政治主张的研究已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。由于把语言看作是强大的身份政治工具,并把翻译行为看作文化干涉的手段,女性主义翻译实践实质上已成为以营造女性主义文化语境为目标的政治行动。
关键词:女性主义 翻译策略 政治工具
一、引言
弗洛托的博士后研究专著《翻译与性别角色·女性主义时代的翻译》(1997) 和论文《非统一性与多样性·女性主义研究方法》(1998) 主要探讨了女性译者的历史和现代作用,强调译文与原文的平等关系,分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态问题。女性主义翻译观认为,翻译不是简单的转换过程,它是一个发生在复杂的文本和社会语境中的不断的意义创造过程,是有意识、有目的的文化介入和协调。( 廖七一,2000) 二、冯·弗罗托翻译理论研究《翻译与性别》一书讲述了在过去三十年里性别问题对翻译实践、翻译历史和翻译理论所带来的巨大影响,翻译家向政治方面的靠近。其内容涉及到身体名词、文化双关语、文字游戏的翻译;消除性别歧视、种族歧视的表象;
维护女性翻译主题的出现;恢复男权社会条件下被湮没的女性作品。女性主义翻译观的目的就是要让女性的身影被看到。
1.翻译的方法。Flotow 在其书中展望了女性主义翻译理论的发展趋势,认为它可能在“身份政治”(identity politics) 、“处境状态”(positionality) 、“历史维度”( historical dimension) 三个方面进一步拓展。弗洛托提出了增补 (supplementing)、加写前言和脚注 (prefacing and footnoting) 以及劫持 (hijacking) 的翻译策略 (Louise von Flotow) 。增补、加写前言和脚注均属于常规译法,前者是女性主义译者对原文存在的性别意义进行的补充,后者则是将自己在翻译活动中对文本和主体性别特征的重新认识置入译文之中,以突出自己的女性主义身份,视翻译为一种政治活动,目的在于为女性说话。劫持则是女性主义者对并不具有女性主义倾向、甚至持相反意义的文本的全新解读,她们并不回避自己对文本的操重,甚至刻意突出译者对原文的操重以揭示翻译的所谓“中立”立场。
2. 翻译活动与权利斗争。女性主义和跨文化研究发现 , 翻译的所谓“中立”角色同样创造新的性别认同甚至民族认同,是强势文化实施文化霸权的帮凶。与此同时 , 女权主义又把它作为抑制文化霸权的武器 , 使它同样成为女性说话和赢得话语权的方式。女权主义思想指导下的翻译活动成为女性争取政治权利的途径。她们首先以翻译宗教作品的方式突破了父权文化体系,扰乱与瓦解父权文化在语言表达方式上的统治 , 认为意义是在特定历史环境中性别的建构 (Flotow,1997) ,应该提出的问题是:“谁,在什么情况下,为哪些人重写?”(Lefevere,1992),即翻译并非简单地寻找合适的词。
3. 外界的批判与质疑。英国辞典编纂家及翻译家约翰·弗洛里欧 (John Florio) 曾将翻译等同于女性 , 只因为凡是翻译都“有缺陷”。法国修辞学家吉雷·梅纳日 (Gilles Mènage) 将翻译喻为“不忠的美人”,表达了对翻译和女性的藐视。郭沫若视翻译为让人讨厌的“媒婆”,郑振铎说译者的工作类于“奶娘”。蒋骁华的研究依据主要取决于对赛蒙、福露窦、斯皮瓦克和葛达德(B. Godard) 等女性主义翻译理论家的观点的细读和分析 , 他同时也对这一翻译理论提出了质疑。(蒋骁华,2004)三、女性主义翻译观的反思女性主义者与翻译研究相结合 , 就向传统译论中的男性话语权提出了挑战 , 带有明显的女性意识,它明确指出“女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文化底层的概念”。女性主义的翻译观虽然有其局限性,但是,由于这一理论将个体视为特定文化政治的产物,承认这些因素对个人的见解、观点以及翻译产生的作用,重视文化差异、语境以及特定历史环境中翻译的可能性与选择性。因此,它对于我们反思传统翻译观念的合理性、开辟新的研究具有深远的意义。( 廖七一,2002) 葛校琴指出了女性主义翻译之本质就是要颠覆传统的译学话语中的不平等解构,颠覆父权中心,提倡差异的哲学,对译学和文化批评的贡献不可磨灭。( 葛校琴,2003) 四、结语作为在这一领域的中坚,Flotow 对女性主义翻译的未来和发展空间都作了思考。其在其书中展望了女性主义翻译理论的发展趋势,认为它可能在“身份政治”(identity politics) 、“处境状态”(positionality) 、“历史维度”( historical dimension) 三个方面进一步拓展。女性主义者反对所有具有男性色彩的词语换成中性化,甚至女性化。在一些国家,一些语言中不可能所有带有男性色彩的词语都能被改成中性化的词语。如果都换成女性化的语言,那么就会从一个极端走向另一个极端。另外这种做法也是不切实际的。女性主义呼吁用女性主义话语来言说女性的特殊性、差异性 , 让这个话语构建的世界拥有女性自己的声音并努力获得与男人精神上的平等地位。由此 , 女性主义的翻译理论还将继续发展 , 还会进一步影响翻译理论的研究和实践。
参考文献:
[1] 葛校琴 . 女性主义翻译之本质 [J]. 外语研究 , 2003 (6) [2] 蒋骁华 . 女性主义对翻译理论的影响 [J]. 中国翻译 , 2004 (4) .
[3] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 : 译林出版社 , 2000[4] 廖七一 . 重写神话 : 女性主义与翻译研究 [J]. 四川外语学院学报 ,2002 (2)[5] Flotow, Luise von. Translation and Gender:Translating in the Era of Feminism[M] . St. Jerome, 1997.
[6] Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M] London and New York: Routledge, 1992
上一篇:情真意切故都秋——郁达夫《故都的秋》赏析
下一篇:论现代汉语词汇与语法的发展动态